Vidéos des adaptations en français

des chansons anglophones de jadis

 

“Quand t’es dans la dèche”

Interprétation en français de la chanson de Jimmy Cox “Nobody knows you when you’re down and out” (1923), traduite par Rémy Verneuil. Arrangement par Mirthe.

“Merveilleuse île de là-bas”

Interprétation en français de la chanson “Beautiful isle of somewhere”, dont les paroles ont été écrites par Jessie Brown Pounds (femme écrivain et poète des USA) et la musique composée par John Sylvester Fearis, qui a publiée la chanson en 1897. La traduction est, bien sûr, par Rémy Verneuil. L’arrangement pour harpe celtique est de Mirthe.

“La Maison du Lever d’Soleil”

Interprétation en français de la chanson traditionnelle des États-Unis “The House of the Rising Sun”, traduit par Rémy Verneuil. Arrangement par Mirthe.

Ces videos (clips et live sur scène) montrent des adaptations en français des vieilles chansons anglophones. Surtout des chansons américaines qui figurent sur l’album “Astres & Stries”, mais Mirthe interprète aussi des adaptations des chansons irlandaises et britanniques....

“Tu n‘sais pas c’que j’pense”

D’après la chanson traditionnelle américaine “You don’t know my mind”, adaptation libre par Remy Verneuil, arrangement par Mirthe.

Captée lors du concert au Paddington à Saint-Vran (22), le 30 septembre 2023.

“Les rives de Moorlough Shore”

D’après la chanson traditionnelle irlandaise “The Moorlough Shore”, adaptation par Remy Verneuil, arrangement par Mirthe.